Перевести документ – это не одно и то же, что перевести обычный текст из книги, журнала при помощи словаря и на основе школьных знаний, здесь имеется ряд отличительных особенностей. В документе не просто переводится текст, необходимо его оформить в соответствии с требованиями данного государства, международными стандартами.

 

Бюро срочных нотариальных переводов Филин — предлагает услугу по профессиональному переводу документов с нотариальным заверением https://philin.com.ua/notarialny-perevod/ в Харькове, Киеве. Таким способом можно получить грамотно составленные документы и переводы в соответствии с юридическими особенностями диалектикой той страны, в которой документ оформлялся. Информация будет доноситься точная, без искажений. При необходимости могут быть сделаны комментарии и расшифровки.

В переводе документов важно сохранять коммерческую тайну и конфиденциальность, поскольку в документах отражаются финансовые вопросы, персональные данные, планы или даже государственная (или военная) тайна. Распространение подобной информации может негативно сказаться на деятельности компании.

 

В документах используется официально-деловая лексика, специальные обороты, сокращения и термины, поэтому переводчик должен быть «в теме». Иными словами он должен владеть юридическими знаниями по теме, а иногда и другими знаниями. Например, разбираться в строительстве (при переводе строительных планов и прочих документов), экономике (для перевода смет, коммерческих документов), медицине (если это страховой договор, например, или договор на проведение операции, лечение, восстановительные процедуры в другой стране).

Правильно составленный текст также важен в документе, как подписи, печати и другие реквизиты. Некоторые слова, термины и фразы в документах конкретного вида должны присутствовать обязательно. Это позволит избежать каких-либо споров в дальнейшем.

В составлении перевода должно сохраняться единство терминов, однозначное толкование понятий. Информация должна переводиться точно и однозначно, без эмоциональных фраз, разговорных оборотов. Также важно сохранять структура текста, в соответствии с исходным документом: количество параграфов, названия, фамилии, контакты.

Имена собственные (географические названия, адреса, фамилии) должны переводиться правильно, без искажений. Обозначения числительных в разных странах также могут отличаться. Например, в английских документах десятичные дроби отделяются знаком «точка», а тысячи отделяются запятой. Качество перевода во многом зависит от профессионализма переводчика.